Member-only story
點解「牛池灣」個「池」係串 Chi,「慈雲山」個「慈」就串 Tsz?
因為以前兩個字係唔同音㗎!!!
香港嘅地名拼音,好多人以為係亂咁拼。經過學者研究,現時嘅地名拼音一個字有兩個拼法,主要係因為唔同時期引入,早期傾向用「歐陸式串法」,後期多咗用「英語式串法」,因此產生分歧(片岡新 2014)。但係有唔少其實唔係單單串法有幾套,而係發音上真正有唔同。
牛池灣同慈雲山呢兩個地名嘅串法,其實已經存在咗好多年:「池」串做「Chi」,慈串做「Tsz」並唔係新現象。呢個特殊嘅「Tsz」串法,相信係為咗表達一個而家已經消失咗嘅韻母。
當年有一啲粵英兼擅嘅人(例如係喺香港或者廣州出世長大嘅第二代歐美人)寫咗好多粵語嘅教材。其中,Samuel Wells Williams (1812–1884,漢名:衛三畏)1842年出嘅《Easy lessons in Chinese: or progressive exercises to facilitate the study of that language: especially adapted to the Canton dialect》入面,就已經有 sz 同 tsz 呢兩個音節。佢對呢個音嘅描述係「pronounced with a strong emission of breath, as if followed by i half suppressed, e.g. 士 sz’」。
廣州出世嘅作者 James Dyer Ball(1847–1919,漢名:波乃耶)喺《Cantonese Made Easy》(第二版 1888)入面,就話 sz 係「run the sounds of the letters s and z together」。
我哋冇十九世紀嘅粵語錄音,但係由文字描述加上方言比較,估計佢講嘅聲音大概就係國際音標嘅 [sz],亦即係大概近似普通話「思」嘅音。由於書入面有啲音佢寫做 sz,有啲就寫做 í,因此我哋都知道呢個「sz」同今日嘅「-i」係兩個發音。Ball 對語音要求非常嚴格,相信佢描述嘅係當時嘅標準音,並唔係聽錯或者將各地口音混為一談。
後尾呢個 sz 音,有啲同 -i 合咗流,變咗 si,好似「事、士」,有啲就變咗做 sei,好似「四」。今日我哋冇咗呢一個區別,好彩喺英文串法,仲見得到些少痕跡。
片岡新(2014)。〈香港政府粵語拼音”:一個亂中有序的系統〉《中國語文通訊》第93卷第1期。
Ball, James Dyer. Cantonese Made Easy (2nd edition).
Williams, Samuel Wells. 1842. Easy lessons in Chinese: or progressive exercises to facilitate the study of that language: especially adapted to the Canton dialect.